赘婿小说

第60章 夏目漱石是日本作家吗?

《我在现代当文豪》转载请注明来源:赘婿小说zhuixuxs.com

“林野前辈

你是我极尊敬的前辈,我特别喜欢你的作品,《潮汐图》和《竹峰寺》我翻来覆去的看了好几遍,我希望自己以后也能和你一样,成为一名优秀的作家。

我目前在上高一,不懂日文,但是通过在线翻译,我也看了你的《雪沼》,我特别喜欢里面的文字,像我弹奏德彪西《月光》时的感觉。

数不尽的精妙的休止符、节拍、冷热、快慢的安排,那一箩一筐的隽语,真是太美了。借此机缘,我开始接触日本文学,比如夏目漱石。

可是我有些同学见我在看他的作品就笑话我,说我现在才接触这些世界文学太晚了。

还说国内文学老一辈的主题都差不多,无非是伤痕,土改,苦大仇深的文章。中生代们就是下岗,原生家庭等等,新生代则都没出头,没什么意思。

总而言之他们认为根本没必要看太多国内作品,只看个一两本就够了,真正值得看的还是世界文学。

我心里很疑惑,一方面我当然知道他是诡辩,那难道我们中国文学就不是世界文学吗?

但是另一方面确实国外还有很多我没接触过的优秀作品,他这么说好像是对的......”

......

看着这样诚恳的文字,林野心中泛起波澜,他犹豫了一会,忍不住直接从打印机上抽出一页纸来,就此写下回信。

“同学你好!

很高兴你能喜欢我的作品......在来信中你提到“世界文学”一词,我想先跟你理清,在当代语境里,到底什么是“世界文学”。

实际上,和广大读者朋友们一样,我们作者所能接触到的往往只是世界文学的某一个部分而已。

因此,我觉得所谓的世界文学,不是看大家读了多少作品,而是应该看大家如何选择作品、如何阅读作品。

在《什么是世界文学》这本书里,比较文学专家大卫·达姆罗什认为:世界文学,并非一系列成套的经典文本,而是一种“阅读模式”。

所谓“阅读模式”,简单来说就是指书籍的“阅读方法”,取决于读者怎样阅读作品。

也就是说,在传统的教养主义思维影响下,由专家给定一些所谓的文学名著书单,然后让读者对着这些名著埋头苦读的时代,已经一去不复返了。

读者应该通过自己的方式拣选属于自己的“经典文本”。甚至在当今这个时代,意图拣选“经典文本”这一做法本身,也都已经很难实现了吧。

因为没有人能替代读者去阅读书籍,每一位读者都是在自己当下的社会现实中来阅读文学作品的,所以读者本身也嬗变成了文学世界真正的主人公。

如此,我们不妨思考一个问题,中国作家真的就是中国作家吗?

或者我这么问吧,你刚刚提到夏目漱石,那么我不禁想问“夏目漱石到底是哪个国家的作家”,

我相信你一定会感到十分诧异:“夏目漱石当然是日本作家!你提的这是什么愚蠢的问题啊!”

就类似陀思妥耶夫斯基属于俄国”,“莎士比亚属于英国”不是一目了然吗?

像这些知名作家,所谓的正确答案往往是唯一的,看起来也不会有什么混淆和争议。

多数场合下,哪些作家属于哪个国家,只能算是文学领域不言自明的常识性问题。

但是接下来,我就想要引导你进一步思考一下“凭什么说夏目漱石是日本作家”这个问题了。

如果从地理或国家领域的角度来说,“夏目漱石是日本作家”当然言之成理。

因为毕竟夏目漱石确实是生活在日本这块土地上。虽然他在三十三岁时曾受文部省的派遣到英国去留学了两年。

不过这短短的两年也只是他人生经历的一个小小片段而已。

因此,我们大致可以这样概括夏目漱石:他是一个整个人生的大部分时间都在日本度过,并且使用日语进行文学创作的作家。

然而,更严谨地去思考这个问题的时候,你就会发现,仅仅这样解释夏目漱石似乎并不充分。

明治时代的文人普遍都能读写汉文,夏目漱石尤善此道,其精深的汉文功底,是我们现代人所望尘莫及的。

这里说的“汉文”指的是用日语方式阅读、解释的文言文。

这种文言文实际上是古汉语,说到底就是一种外语啊。而且他还能独立创作汉诗,这其实就是在用外语进行文学创作。

而且夏目漱石本身英语能力也很强,要知道,当年他留学英国所学习的专业就是英语,回国之后也在东京大学承担了英语课程的教学。

在学生时代,夏目漱石就已经把《方丈记》翻译成了英文版。在日常生活中,他也会用英语撰写日记和笔记,偶尔甚至还会创作英语诗歌。

虽然我们现在已经很难对夏目漱石的英语水平做一个全面系统性的评价了,但是仅就目前所能看到的英文创作,也可以得出结论,他在英语方面的造诣同样精深。

所以说,夏目漱石实际上是具备用英语进行文学创作的潜在能力的,也有着成为英语作家的可能性。

因此,断言“夏目漱石是用日语进行文学创作的作家”,并不是一个百分之百正确的说法。

如果不仅仅局限于小说,而是把目光投向夏目漱石所创作的所有文学作品,我们就会发现其中至少有百分之五到百分之十左右,并非属于日语文学的范畴。

因为夏目漱石不仅能用汉语进行诗歌创作,也具备使用英语创作各种散文、杂记的潜能。从语言能力的角度来说,他就是一个典型的“三语者”,具备熟练使用三国语言的能力。

夏目漱石到底是哪国的作家呢?

我这样一个问题被正儿八经提出来时,相信引发了你的思考——问题的答案是什么呢?而这样问的意图又在哪里呢?

这一提问背后,其实隐含着一个现代社会特有的、终极性的疑问,即,一个人、一个作家,他仅仅只是活在一门语言、一种文化中吗?

出生于印度婆罗门家庭而后移民英国的作家奈保尔有这样一桩逸闻。

有一天,奈保尔身边的一位朋友对他说:“你现在也是个英国人了,应该像一个英国人那样思考。”

奈保尔不客气地反驳了他,说,现在的世界是一个多民族共存的世界,我身上有英国和印度两种文化的印记,现在你让我丢弃其中一个只留下另一个,我做不到的。

我哪一方都不选,会同时背负着这两种文化的影响,继续我的写作。也就是说,重要的不是在两者当中做一个二选一的选择,而是应该好好正视这样一个事实。

即,我这个人的精神世界里面,同时存在着两种不同种类的语言和多个不同的文明。

在我看来,奈保尔的思考超越了只是“生存在一种与自己出身的文化不同的异文化中”这样一个阶段,而达到了“认识到原本自己的里面就内化了多种文化这一事实才是重要的”这样一个高度。

最后这段话,也是我长篇大论之后,最想跟你说的,中国作家同样内化了多种文化,谁敢说自己没受到陀思妥耶夫斯基、马尔克斯、乔伊斯、博尔赫斯、卡尔维诺、托尔斯泰等等作家的影响呢?

所以一个中国作家必然也是世界作家,中国文学必然也是世界文学,这是全世界文学汇在一起,互相影响不可分割的。

既然如此,阅读国内的文学其实就已经是在接触世界文学了,多看看又有何妨呢?

小说推荐:【长城中文网】【抖音小说】【推文君】【无限文学】《大道朝天》《华娱,从神雕剧组开始!》《红楼之平阳赋》《我这万恶的谪仙之姿》【七零文学网】《回到84,成了乔丹一生之敌!

忘了西默农提示您:看后求收藏(赘婿小说zhuixuxs.com),接着再看更方便。若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

新书推荐

最强渔夫:海岛奶爸说好演反派,你怎么假戏真做了?官场小白到主政一方都市医仙,女总裁们最强救星NPC救命我只想躺平萌宝大佬不好惹,打着奶嗝躺赢了请你,记得我来过凡人的平凡一生凡人寻长生:科学修仙录惊!天机门小公主又在摆摊算命开局抢天赋?我刨你家祖坟重生入官场,草根变凤凰妻子不愿意给我生孩子却给情人生透视医武在身的外卖骑手臭弟弟,下山来祸害你师姐啊七零不做冤大头,下乡赶山娶村花爹死跟娘被拐改嫁我养大弟妹成家重生做股神穿越六零:丈夫带我进城了在民族资产的路上我一堂堂演员绑定个曲库有啥用?修真大能在校园渣夫处处护寡嫂,我靠兽语成国宠!离婚协议撕三次,带崽二婚他哭崩了回档:换个姿势再来一次全球资本家:从大学开始当首富被迫与校草做情侣一人:拘灵遣将?亢金龙娘!穿越七零,我带着养子跑路了重生93:拎着麻袋去捡漏浮萍神级傻婿编外的特工转世到香港之我是明星爱吃狗香肠的小奇哥的新书绝世神龙所有人偷听我心声改变悲惨未来民国穿越女掌柜踏准风口成巨富不当舔狗后,她哭着跪求我回来